The great translation topic
- StupidBunny
- format c:
- Posts: 2155
- Joined: Fri Nov 02, 2007 19:19
- Location: The Centre of the Moon
- Contact:
Here's the font I made a few years ago for a (currently stalled) attempt at translating Commander Keen 1 into Russian. I'm in Russia now for a semester so I figured what with that and this topic it was a good time to share this.
EDIT: I just noticed I forgot to include the lowercase э. It would go where the second pair of quotation marks are.
EDIT: I just noticed I forgot to include the lowercase э. It would go where the second pair of quotation marks are.
Last edited by Fleexy on Mon May 10, 2021 18:43, edited 2 times in total.
Reason: fix mangled Cyrillic
Reason: fix mangled Cyrillic
-
- Kuliwho?
- Posts: 2167
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:02
- Location: Tied up in the Oracle Chamber's basement
- Contact:
Alright! So this topic has been quiet all week, but I have not been idle... life can be quite busy at times but I found time to scour Yorphius II (which as you know lacks a patch file, as all the text was hexed directly into the executable) for text, and assembled it in a word doc in English.
I then translated it crudely into German [though note the broken English of the original - I tried to translate faithfully but with proper sentence construction, subject to my ability, in the German]. Now, my german vocab is poor (Beolingus served me well) and my german grammar is poorer, so I would greatly appreciate a German speaker having a look at my work (before I put in the effort of applying it to the game), as this would not only further the project but serve as a little german lesson to myself. I would of course return the favour if relevant.
Coming soon: French.
So here's dropbox links to the files:
https://www.dropbox.com/s/ksuh81o8ifgg2 ... sh_yII.doc
https://www.dropbox.com/s/wzq33amlgimtz ... an_yII.doc
Also, this might be very useful so people don't have to root out all the text strings:
http://keenmodding.org/viewtopic.php?t=728
Feedback/assistance would be much appreciated! Oh, that cyrilic alphabet is really cool!! Any greeks lurking around?
I then translated it crudely into German [though note the broken English of the original - I tried to translate faithfully but with proper sentence construction, subject to my ability, in the German]. Now, my german vocab is poor (Beolingus served me well) and my german grammar is poorer, so I would greatly appreciate a German speaker having a look at my work (before I put in the effort of applying it to the game), as this would not only further the project but serve as a little german lesson to myself. I would of course return the favour if relevant.
Coming soon: French.
So here's dropbox links to the files:
https://www.dropbox.com/s/ksuh81o8ifgg2 ... sh_yII.doc
https://www.dropbox.com/s/wzq33amlgimtz ... an_yII.doc
Also, this might be very useful so people don't have to root out all the text strings:
http://keenmodding.org/viewtopic.php?t=728
Feedback/assistance would be much appreciated! Oh, that cyrilic alphabet is really cool!! Any greeks lurking around?
You may find the "legal" version of Yorphius II useful. It has an unpatched executable and all modifications in a patch file. Get it here: http://www.shikadi.net/wiki/files/Packs ... -03-19.zip
- StupidBunny
- format c:
- Posts: 2155
- Joined: Fri Nov 02, 2007 19:19
- Location: The Centre of the Moon
- Contact:
Njet, imja goroda njet Peter, ima goroda est Leningrad! Skazat Piter za imja tog goroda ocjen uzasno!
I used to and recently started to again. But I write it in latin(south slavic style), no cyrillic on the keyboard.Nice Russian Happy
Do you study it?
Join us for netkeen! irc://irc.foonetic.net/netkeen
Stay classy, Scarlet.
Ha, you really are a fucling legend aren't you you neocon netnanny.
By jove... You have exceptional taste in games, Scarlet!
-
- Kuliwho?
- Posts: 2167
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:02
- Location: Tied up in the Oracle Chamber's basement
- Contact:
Do a translation! It would take minimal effort to plug it into Keen compared to making whole new font files!Scarlet wrote:I used to and recently started to again. But I write it in latin(south slavic style), no cyrillic on the keyboard.
Keening_Product was defeated before the game.
"Wise words. One day I may even understand what they mean." - Levellass
"Wise words. One day I may even understand what they mean." - Levellass
I write how I write, and that's that. By no means do I plan to start learning how to write russian properly. First to speak, then to write. The thing is that unlike other slavic languages... russian writing is not always the way it is pronounced.Keening_Product wrote:Do a translation! It would take minimal effort to plug it into Keen compared to making whole new font files!Scarlet wrote:I used to and recently started to again. But I write it in latin(south slavic style), no cyrillic on the keyboard.
Join us for netkeen! irc://irc.foonetic.net/netkeen
Stay classy, Scarlet.
Ha, you really are a fucling legend aren't you you neocon netnanny.
By jove... You have exceptional taste in games, Scarlet!
Yessum. In some (or many) of them things are spelled exactly how they are pronounced.Levellass wrote:You mean other slavic languages have regular spelling? O.OThe thing is that unlike other slavic languages... russian writing is not always the way it is pronounced.
Join us for netkeen! irc://irc.foonetic.net/netkeen
Stay classy, Scarlet.
Ha, you really are a fucling legend aren't you you neocon netnanny.
By jove... You have exceptional taste in games, Scarlet!
heh, it's sounds a bit funny when you read the translation. I can see you did want to keep some of the quirkyness of the original text, but yeah there are numerous grammatical errors (german is less forgiving than english when it comes to flection of words). I might make a detailed correction when I find the time, but not before two weeks from now.Benvolio wrote:I then translated it crudely into German [though note the broken English of the original - I tried to translate faithfully but with proper sentence construction, subject to my ability, in the German]. Now, my german vocab is poor (Beolingus served me well) and my german grammar is poorer, so I would greatly appreciate a German speaker having a look at my work (before I put in the effort of applying it to the game), as this would not only further the project but serve as a little german lesson to myself. I would of course return the favour if relevant.
You crack me up little buddy!
thanks tulip!!! i would be extremely grateful if you did that at some stage, both for the sake of the translation project such as it is, and also for a bit of a linguistic exercise!
maybe now's a good time to ask if anyone else has made any efforts towards making any game translations?? Obviously it's a daunting bit of work to do but well worth it for the international keening community!
maybe now's a good time to ask if anyone else has made any efforts towards making any game translations?? Obviously it's a daunting bit of work to do but well worth it for the international keening community!